第九十八章 国际交流
他通过翻译回答,“acupuncture can stimulate the nervous system to release endorphins, which are natural pain-killing substances. This is the scientific explanation for the traditional concept of 'tong ze bu tong'—'if the meridians are open, there will be no pain'.“(针灸能够刺激神经系统释放内啡肽——这是天然的止痛物质。这就是传统概念“通则不痛“的科学解释。)
格林博士听完,若有所思地点了点头。
“That's very interesting.“(这非常有趣。)
接下来是第二个演示——针灸治疗急性胃痛。
李为东用同样的方法,诊断、取穴、下针。整个过程行云流水,一气呵成。
几分钟后,那个年轻女性的胃痛也明显缓解了。
“好了。“李为东收回银针,对美国专家们说,“今天的演示到此结束。有什么问题,欢迎提问。“
美国专家们纷纷举手。
“Dr. Li, how long have you been practicing acupuncture?“(李大夫,您练习针灸多长时间了?)
“Forty years.“(四十年。)李为东说,“从我十二岁开始学习中医,到现在,已经四十多年了。“
美国专家们又是一阵惊叹。
“Dr. Li, what is your opinion on the future of traditional Chinese medicine?“(李大夫,您对中医的未来有什么看法?)
这个问题让李为东沉默了一会儿。
“Traditional Chinese medicine,“(中医,)他缓缓说道,“has a history of over five thousand years. It has saved countless lives and continues to benefit millions of people today.“(中医有五千多年的历史。它拯救了无数人的生命,至今仍在惠及千百万人。)
“I believe the future of TCM lies in modernization,“(我相信,中医的未来在于现代化,)他继续说,“not Westernization. We need to explain traditional concepts using modern scientific language, so that more people around the world can understand and benefit from it.“(不是西化,而是现代化。我们需要用现代科学的语言来解释传统的概念,让世界上更多的人能够理解和受益于它。)
格林博士听完,带头鼓起掌来。
“Excellent! Dr. Li, your words are very wise.“(太好了!李大夫,您的话非常有智慧。)
演示结束后,代表团成员纷纷上前跟李为东合影留念。
格林博士还专门跟他聊了很久,邀请他去美国访问交流。
“Dr. Li, your clinical skills are amazing. I hope you can visit the United States and share your experience with our researchers.“(李大夫,您的临床技能令人惊叹。我希望您能访问美国,与我们的研究人员分享您的经验。)
“谢谢您的邀请。“李为东说,“如果有机会,我一定去。“
送走美国代表团,李为东长长地舒了一口气。
“李大夫,您今天表现得太好了!“陈晓琳兴奋地说,“那些美国专家都被您镇住了!“
“是吗?“李为东笑了笑,“我就是做了该做的事,没什么特别的。“
“怎么没什么特别?“陈晓琳说,“您知道吗,格林博士临走时说,您是他见过的最厉害的中医大夫之一!他已经向NIH申请,邀请您明年去美国做学术报告!“
“去美国?“李为东愣了一下。
“对啊!这是正式邀请,不是客气话!“
李为东看着窗外的天空,心里涌起一股复
本章未完,请点击下一页继续阅读》》